*普设
*女体瓷
*文笔差
*时间线混乱
*本文中出现的所有非中/文语言皆为机翻,可能有问题,不要过于在意,具体翻译会在外语后面添加中/文翻译
*本文苏/俄名字:Александр·Иванов
译:亚历山大·伊凡
瓷名字:夏苑瓷
(如果用瓷或苏/俄称呼太怪了,苏/俄名字来自网络搜索,可能会有问题)
“На что ты смотришь?”
译:“你在看什么?”
当白发的苏/联人第一次看见那位躲藏在阴暗的角落中的东方人时
第一时间并不是为女孩出众的外貌感到惊艳
而是在意她手中那本书本
——《Война и мир〈战/争/与/和/平〉》俄语封面
这是他第一次来到东/方,甚至说不出一句流畅的汉/语
所以在这个没有几个熟人的地方,除非有人充当翻译,否则他是不可能出门的
虽然后来下定决心要学习中/文,只不过因为没有同时精通两/国语言的熟人帮助教导他学习,最后还是放弃了这个想法
但如今看见有位东方人捧着俄/语版的《战争与和平》不说吃惊是不可能的
——这个女孩是不是会俄/语?
心中的疑问迫使他直接用俄/语出口询问女孩
但刚开口他就后悔了,这个行为是不是过于失礼了
他早就听闻东/方人尤其含蓄与内敛,而东方女人更是尤其害羞
——也不知这位女孩会不会觉得他很没礼
亚历山大·伊凡一边懊恼的后悔自己刚刚的无礼行为,一边希冀着女孩不要在意自己的无礼行为
蓦然听见陌生男人的俄/语声,女孩看书的行为一顿
她抬头看向男人,却不由得皱了皱眉
本就刺眼的阳光在男人银白色的头发反射下更加刺眼,这让一直待在昏暗的角落中的女孩眼睛实在过于不适了
看见女孩皱眉的行为,亚历山大·伊凡心中不由得一阵懊恼
都怪自己刚刚过于失礼的行为,他还期望女孩可以教习一下自己的中/文,现在看女孩的表情,自己只能期望一下女孩没有把他当做什么恶人吧
“Простите, я просто увидел, что вы, кажется, слишком взволнованы тем, что говорите по-русски,Не думал, что тебе будет неудобно”
译:“抱歉,我只是看见你好像会俄语过于激动了,没想到让你不适了”
亚历山大·伊凡诚恳的道歉到
“Ничего, я хмурилась только потому, что Солнце светило”
译:“没事,我只是因为阳光刺眼才皱眉”
而女孩只是揉了揉眼睛,摆手示意自己无事
听见女孩平和的声音,亚历山大·伊凡心下不由得松了一口气
幸好这个女孩没有认为他很失礼
“Чем могу помочь? Мне нужно почитать книгу.”
译:请问还有事吗?我还要看书
少女抬眸,浅淡的琉璃色眸子直直看向亚历山大·伊凡,平淡无波,犹如最深沉的海洋
伊凡一愣,旋即开口
“Могу я узнать китайский?Я не могу найти никого другого, кто был бы так же хорош в двух языках между китаем и россией, как ты”
译:请问,可以教我学习中文吗?我实在找不到其他和你一样擅长中俄两种语言的人了
说完,他不由得仔细的看起面前的女子
——这好像不像他印象中的东方女生阿
感受到旁边人的目光,女孩丝毫没有一点害羞的意思
不似他人的忸怩与娇羞,她只是小心的合上书,将书本放进背包中,随即抬头
“Конечно, можно.”
译:当然可以
说完,似是顾及到什么补充到
“У меня не так много свободного времени, но вы можете найти меня в летнем дворце на другой улице”
译:不过我没有多少外出时间,你可以到另一条街的夏府找我
“Просто скажи, что ты пришел ко мне изучать китайский язык.”
译:就说你是来找我学习汉语的
少女眨了眨眼,突然用很正规的汉语说到
“我叫夏苑瓷”
伊凡一愣,而夏苑瓷乘着这个愣神之际迅速的跑了
“Что ты говоришь? Я не понимаю.”
译:你在说什么?我听不懂
伊凡讶异至极,反应过来后向早已跑远的女孩喊到
但女孩早已跑远,根本没听见他说的话
“沃叫…霞……源……瓷”
他用极其蹩脚的中文重复着刚刚女孩说的话,却无奈的发现自己根本听不懂少女说到话
只好无奈的将少女说到“夏府”记住
一定要去找那个女孩,询问这句中文是什么意思
伊凡想